陈用仪的《英语常用词疑难用法手册》共900+页(扫描版),英语一些最常用的单词和词组,因为使用多,所以遇到的问题就多。




包括了如下几个方面:
1.有些词义或用法骤然看来似乎不符合一般人(非 英语本国人)的语言习惯。如张冠李戴认错了的人说the wrong man,打电话错了的号码说the wrong number,而不说a wrong man和a wrong number
2.有些词义或用法同中国人的语言心理不一致甚至相反,例如: for 可以指自己付出的代价,而不单单是得来的代价; cannot…too…不是“不可以太过”而是“无论如何(高估)也不为过”,但cannot be underestimated却仍然是“不可低估”而不是“无论如何低估都不为过”
3.有些英文词语本来意义不好掌握,但可以找出同中文“彼此彼此”的相似之处,从而方便理解和记忆。例如: more than one’s share of同中文“额外”中的“额”都是其实并无一定的 “分配额”(而且根本没有“分配”),只是凭想象认为大致应该是这么多,太多就是“额外”
4.明确指出中国人容易从“一对一”出发错误理解的单词词组。比如许多人以为free love(滥交)是“自由恋爱”的意思。
5.对有些由于搭配或语境不同而意思不同的词组作出解释。
6.注意搜集归纳具有比字面更深含义的单词词组。如explain往往不是说明意思而是说明原因。
还有很多什么容易混淆的单词,名词前冠词的使用,单词词类,英语的否定问题等等,大家可以自己去书中探索啦
